厂商 :语联网(武汉)信息技术有限公司
湖北 武汉- 主营产品:
- 英语在线翻译
- 多语种人工翻译
- 小语种人工翻译
随着全球一体化经济的发展,招投标作为国际上一种通用的贸易方式,已经成为中国企业参与国际竞争的一种手段。按照国际惯例,采用招投标方式采购材料、工程和服务时,与招投标活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本等,必须用英文撰写,因此,招投标书的翻译对于贸易双方的顺利沟通有着不可忽视的作用。下面就跟一起来看看招投标翻译时有哪些注意事项。
1、周密严谨
招投标翻译与一些小说或者是文学内容的翻译工作有着很大的区别,对于招标书来说,它不仅仅是一种广告性文书,更是双方进行签订劳动合同的时一种重要的依据,在出现问题时是具有法律效应的。因此在进行招标书翻译的时候,需要达到内容上的严谨性。
2、准确使用专业术语。
招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法。但是在招标翻译中时,对于许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的投标读起来就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方带来不好的印象。试想,一家参与投标的公司投标书都做得这么low,谁还敢把业务交给这样的公司做呢?
3、措辞的使用
在进行招标书翻译工作时,不要加入自己的一些华丽的语言,只需将招标书中的内容表达清楚即可。还有就是,在进行招投标书翻译时,一定要深思熟虑,综合考虑受众人群的思想、情感、心理特征、个性特点、学历背景、生活习惯等因素,精心选用恰当的词语、句子,有效的表达出原文的含义,从而能让招投标方很好的理解原文内容。
4、特定用法。
在招投标书中,有些词汇在不同的行业中代表着不同的含义。例如,Key这个单词,在日常生活中指“钥匙”,而在计算机普及资料中则可指键盘上的“键”,在机械零件制造中则可指“销子”,而在建筑行业中则又可指“楔形砖”。所以,在做招投标书翻译时,必须要找专业的翻译机构来做,因为翻译机构对技术领域了解比较深入,可根据积累的翻译经验对不同行业的标书准确翻译,标书翻译切忌生搬硬套、望文生义。
以上就是招投标书翻译时需要注意的事项,除此之外,在招投标书翻译还需注意礼貌用词的使用。在翻译的过程中一定要遵守双方平等互利原则,切不不能使用一些词语让对方觉得有一种盛气凌人的感觉,但也不能有让人有低声下气的感觉。
语翼woordee作为一家专业翻译平台,拥有近10年的招投标书翻译服务经验,先后为众多知名机构提供过招投标书翻译服务,并积累了丰富的翻译优势,具体如下:
1、专业译员众多。
语翼woordee自从成立以来,就吸引了众多有行业经验的译员加入,这些译员大多有近10年的工程招投标的经验,服务过众多顶尖的企业单位,并获得了众多行业客户的一致认可。
2、翻译高效。
众所周知,大多数的招投标文件的翻译,不仅量大,翻译时间还特别短,一般的小型翻译机构很难承担的翻译项目,语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商——传神语联网旗下力推的专业人工翻译平台,凭着传神11年的翻译积累,在招投标书翻译方面有着得天独厚的翻译资源,可以根据客户的要求调动资源,在短期内完成客户的翻译需求,为客户创造商业价值。
3、严格保密制度。
招投标书中会涉及到企业的商业机密,所以在招投标书翻译时,翻译机构一定要严守标书中的内容,决不能泄露客户信息。语翼woordee有一套严格的招投标书翻译流程,要求每个参与招投标书翻译的译员必须签署保密协议,严格保守客户的商业秘密。