法律翻译

厂商 :语联网(武汉)信息技术有限公司

湖北 武汉
  • 主营产品:
  • 英语在线翻译
  • 多语种人工翻译
  • 小语种人工翻译
联系电话 :13476813690
商品详细描述

  自从我国加入WTO以来,我国与国际上的经济交流愈来愈频繁,法律作为广大人民群众维护自身权益的有力法宝,无论是在国际经贸合作,还是在国内的经贸合作之中,都是不可缺少的一部分。可以说,我国在国际经贸合作中的高速发展,离不开法律的帮助。因此,我国要想在国际经济市场上占据有力地位,就必须做好法律翻译工作。那么怎么才能做好法律翻译工作呢?对此,语翼woordee的小编有如下三点建议。

  1、用词要准确

  由于法律文件涉及到当事人双方的权利、责任和利益,稍微有一点不准确就会引起误解和争端,因此,在翻译法律时,必须准确地表达出原文所包含的各项内容,力求准确无误。

  2、前后一致

  在法律翻译过程为了维护同一术语在法律上的一致性,必须自始至终坚持使用同一术语表示同一概念,千万不要因为害怕重复使用,乱用同一词,造成混淆,从而影响法律的唯一性。

  3、精明扼要

  如果法律翻译的模棱两可,不仅会使法律条文无法顺利执行还会给企业主带来经济损失,所以在翻译法律时简洁明了是很有必要的,即用简单的词汇,清晰的表达出原文所要阐述的意思,对于法律文件的执行大有裨益。

  4、规范化

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。因此在法律翻译过程中必须使用官方认可的规范化语言或书面语,避免使用方言和俚语。

  以上内容就是关于“如何做好法律翻译工作”的介绍,希望对各位能有所帮助。语翼woordee的小编认为法律翻译时一项非常严谨的工作,这就要求译员在翻译过程中做到认真、严谨、负责。语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商——传神语联网旗下专业的法律翻译平台,凭借着传神十几年的翻译积累,拥有全球顶尖的法律翻译团队和母语级别的质检团队,自成立以来,就在法律翻译领域获得了客户的一致好评。

相关产品推荐