厂商 :语联网(武汉)信息技术有限公司
湖北 武汉- 主营产品:
- 英语在线翻译
- 多语种人工翻译
- 小语种人工翻译
近年来,随着患病率持续增加和经济实力的不断提升,越来越多的人愿意为自己的健康进行投资,然后国内医疗资源过于集中,好医院好医生更是凤毛麟角,因此,越来越的人开始选择出国看病。出国看病并不仅仅是病人到院就诊就可以,还必须将国内的病历准确的翻译成目标国家的语言。病历翻译不同于其他行业翻译,病历翻译涉及到很多医学专业术语,未经过专业医学培训的翻译人员所翻译出来的病历,很有可能让国外的医生看不懂,从而影响就医行程。因此病历翻译决不能轻视,那么翻译病历时有哪些问题需要注意,又有什么翻译技巧呢?且看语翼woordee的小编有什么建议吧。
大家都知道病历翻译对专业的要求不是一般的高,病历翻译不仅要准确规范,还要符合国外医生的表达习惯。比如美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会有所不同,所以病历翻译要在以下两点多加注意:
1、注意病历中的缩写和惯用法。
医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,有的仅仅是相差一两个字母,但是含义截然不同。最让翻译人员为难的是,医生经常为了记录方便,大量使用缩写,如在病历中写到BP160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE:R=0.4,L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。再如,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。
2、保障医学专业名词的准确性。
病历中有不少专业医用名词,非专业人士的翻译可能会造成各种歧义,直接影响到国外医生对患者病情的准确把握,严重的还会因此遭到国外医院的拒绝。所以,整理病历、翻译病历的费用绝对要慎重,一定要找一个有医学专业背景的人来翻译病历。
语翼woordee是一家专业的翻译平台,所有病历翻译均是由拥有医学背景的翻译人员来进行翻译,同时还有专业质检团队进行校对,以确保病历翻译的准确。