昆明同声翻译设备

厂商 :深圳市奥联翻译有限公司

广东 深圳
  • 主营产品:
联系电话 :13714189454
商品详细描述
昆明奥联翻译公司(杨莎莎 1 3 7 1 4 4 2 4 9 0 3)为各大展览会、培训会、发布会、研讨会、大型国际会议提供同传设备和同传翻译服务及会务等相关的策划组织与管理。


由于译员是边听边翻译,所以只要发言人以正常偏慢的语速讲话即可,比起交替翻译(发言人说一段,译员翻译一段)要快得多,会议效率大大提高。


同声传译又可分为以下几种情况:
(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。


凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。


同声传译临场紧急情况的处理
遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。 
 
奥联翻译,陪同口译、同声传译、各国小语种翻译!
         杨莎莎:137-144-24903          QQ143-907-2634

标签:
相关产品推荐