厂商 :长沙翻译译心国际翻译公司
湖南 长沙- 主营产品:
- 笔译翻译服务
- 涉外证件翻译
- 法律医学类材料翻译
联系电话 :18684641980
商品详细描述
关键词:长沙技术交流口译服务 湖南翻译 首选译心国际长沙翻译有限公司
长沙技术交流口译翻译服务首选译心长沙翻译公司
口译:商务会议、接待外宾、大型会议、技术交流、新闻发布会、同声传译。
涵盖语种:英语、日语、法语、德语、韩语、俄语、越南语、意大利语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、瑞典语、芬兰语、泰语、印尼语、波兰语、澳大利亚、菲律宾、阿根廷、波斯、挪威、印度语、老挝语、马来西亚语、缅甸语、希伯莱语、土耳其语、乌克兰语、希腊语、塞尔维亚语、克罗地亚语、捷克语、爱沙尼亚语、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、匈牙利语、柬埔寨语、罗马尼亚语、外蒙语等82国语
3.服务内容全:
【笔译、口译服务形式】
笔译、口译(包括国际性会议的同声传译、商务性旅游、访问陪同、临时性文秘服务、博览会开幕式 、企业奠基、开业仪式、商贸谈判、生产现场(制造业)技术翻译口译、设备现场安装口译、外商陪同(采购)(口译员为外商免费提供采购、联系厂家、询价、交通等导向服务)、商务谈判、友好交流、各类讲座、新闻发布、展览展示等)翻译
质量控制:
本公司的翻译质量保证制度按照 GB/T19682-2005 质量标准制订,目的是确保翻译成品达到我们向客户承诺的质量水平。质量保证制度的实施步骤如下:
客客户服务部收到客户需求后根据专业和语种要求发给相应专业的负责人(负责人为该专业领域的专家教授),负责人组织专家组对翻译材料进行整体分析,然后根据客户要求和本公司本领域的团队资源决定是否接受该笔订单,如果接受,则根据客户具体要求提出详细价位有客户服务部反馈给客户。(实施部门:客服部;责任人:该专业领域的专家教授)
价位商定并签订翻译合同后成立项目组,由该学科领域的一名教授担任项目组长,根据论文所属的不同学科和不同的翻译要求选择翻译能力强的博士译员加入该项目组。项目组长召开项目组会议,以翻译任务分配表的形式书面明确每名博士的翻译任务和质量保证要求。在规定时间内建立术语库,按照客户的要求反馈给客户审查。对于任何有疑问的术语应在咨询有关专家并征求客户意见之后,由项目组集体确定术语译文。(实施部门:翻译部;责任人:项目组长)
参与项目的博士译员应严格按照项目组会议的要求和已确定的术语库实施翻译工作,一旦在翻译中有任何困难或疑问,应当及时反馈给项目组长,由专家组或项目组集体解决。项目组长应随时了解每位译员的工作进展情况,一旦发现译员无法按时完成工作,或翻译整体质量达不到要求,应当立刻安排其他译员分担任务,或停止该译员工作对翻译任务重新进行安排。译员在完成本人承担的翻译任务后,应对自己的译文进行初步校对,确保没有错字、语病或术语错误等明显缺陷,在完成上述工作后,译员将译文提交项目组长,并在翻译任务分配表上签名确认。(实施部门:翻译部;责任人:项目组长、责任译员)
项目组长将初稿交付译审组,译审组根据项目内容和要求确定参与交叉审校的译审人选。译审对初稿进行校对和修改,在改动处做出标记。负责统稿的译审再次审校全文,并决定是否采纳前一名译审所进行的改动,如有疑问,应与其他译审协商之后慎重选择译文。负责统稿的译审统计翻译初稿中的错译和漏译数量以及评价译文整体质量,对译员的工作进行评判,评判结果将作为译员定期考评的依据。(实施部门:译审组;责任人:项目组长、责任译审)
对于专业性极强或有特殊要求的材料,在必要情况下,项目组长可聘请国外的有关专家学者审看译稿(但必须争得客户的同意)。
长沙技术交流口译翻译服务首选译心长沙翻译公司
口译:商务会议、接待外宾、大型会议、技术交流、新闻发布会、同声传译。
涵盖语种:英语、日语、法语、德语、韩语、俄语、越南语、意大利语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、瑞典语、芬兰语、泰语、印尼语、波兰语、澳大利亚、菲律宾、阿根廷、波斯、挪威、印度语、老挝语、马来西亚语、缅甸语、希伯莱语、土耳其语、乌克兰语、希腊语、塞尔维亚语、克罗地亚语、捷克语、爱沙尼亚语、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、匈牙利语、柬埔寨语、罗马尼亚语、外蒙语等82国语
3.服务内容全:
【笔译、口译服务形式】
笔译、口译(包括国际性会议的同声传译、商务性旅游、访问陪同、临时性文秘服务、博览会开幕式 、企业奠基、开业仪式、商贸谈判、生产现场(制造业)技术翻译口译、设备现场安装口译、外商陪同(采购)(口译员为外商免费提供采购、联系厂家、询价、交通等导向服务)、商务谈判、友好交流、各类讲座、新闻发布、展览展示等)翻译
质量控制:
本公司的翻译质量保证制度按照 GB/T19682-2005 质量标准制订,目的是确保翻译成品达到我们向客户承诺的质量水平。质量保证制度的实施步骤如下:
客客户服务部收到客户需求后根据专业和语种要求发给相应专业的负责人(负责人为该专业领域的专家教授),负责人组织专家组对翻译材料进行整体分析,然后根据客户要求和本公司本领域的团队资源决定是否接受该笔订单,如果接受,则根据客户具体要求提出详细价位有客户服务部反馈给客户。(实施部门:客服部;责任人:该专业领域的专家教授)
价位商定并签订翻译合同后成立项目组,由该学科领域的一名教授担任项目组长,根据论文所属的不同学科和不同的翻译要求选择翻译能力强的博士译员加入该项目组。项目组长召开项目组会议,以翻译任务分配表的形式书面明确每名博士的翻译任务和质量保证要求。在规定时间内建立术语库,按照客户的要求反馈给客户审查。对于任何有疑问的术语应在咨询有关专家并征求客户意见之后,由项目组集体确定术语译文。(实施部门:翻译部;责任人:项目组长)
参与项目的博士译员应严格按照项目组会议的要求和已确定的术语库实施翻译工作,一旦在翻译中有任何困难或疑问,应当及时反馈给项目组长,由专家组或项目组集体解决。项目组长应随时了解每位译员的工作进展情况,一旦发现译员无法按时完成工作,或翻译整体质量达不到要求,应当立刻安排其他译员分担任务,或停止该译员工作对翻译任务重新进行安排。译员在完成本人承担的翻译任务后,应对自己的译文进行初步校对,确保没有错字、语病或术语错误等明显缺陷,在完成上述工作后,译员将译文提交项目组长,并在翻译任务分配表上签名确认。(实施部门:翻译部;责任人:项目组长、责任译员)
项目组长将初稿交付译审组,译审组根据项目内容和要求确定参与交叉审校的译审人选。译审对初稿进行校对和修改,在改动处做出标记。负责统稿的译审再次审校全文,并决定是否采纳前一名译审所进行的改动,如有疑问,应与其他译审协商之后慎重选择译文。负责统稿的译审统计翻译初稿中的错译和漏译数量以及评价译文整体质量,对译员的工作进行评判,评判结果将作为译员定期考评的依据。(实施部门:译审组;责任人:项目组长、责任译审)
对于专业性极强或有特殊要求的材料,在必要情况下,项目组长可聘请国外的有关专家学者审看译稿(但必须争得客户的同意)。
相关产品推荐